Sections of Interest from Boudet's Books

As you read through Boudet's books you cannot fail to notice certain sections which are so mysterious and so enigmatic that they positively shout out at you. The following was extracted from La Vraie Langue Celtique and it represents one of the most perplexing and truly interesting sections from any of his books.  I do regard this as highly significant and its appearance in his book is not simply poetic or literary license but a distinct attempt to communicate something of great importance to the reader. I provide the French version first with the English translation following:-

La Vraie Langue Celtique

Starting from Page 120:-

«Janvier, Urtharrilla.» Le mauvais temps du mois de janvier arrête les travaux de ceux qui voudraient passer la herse dans leurs champs, – to hurt, nuire, – to harrow, herser, – to will (ouil) désirer, vouloir –.

«Février, Otsaïla.» La chaleur est suffisante pour déterminer la débâcle des glaces des côtes du Pont-Euxin et permet de mettre à la voile – hot, chaud, – to sail (séle), mettre à la voile –.

«Mars, Martchoa.» Les pluies continuelles de mars changent forcément les terrains en marécages – marsh, marais, un lieu marécageux, – to owe (ô), devoir –.

«Avril, Aphirila.» Désirer que les céréales présentent bientôt l'image de l'épi – to ape, présenter l'image, – ear (ir) épi de blé, – to will (ouill), désirer.

«Mai, Maiyatza.» Aux épis souhaités viennent s'adjoindre, en mai, les brillantes fleurs des champs – to may (), cueillir des fleurs, – to add, ajouter –.

«Juin, Erearoa.» S'agiter pour passer la herse dans les champs – to hare (hère), s'agiter, – to harrow, passer la herse –.

«Juillet, Uztaïla.» Différer les grandes réunions, les assemblées, sans doute à cause de la chaleur – to hustle, remuer ensemble, – to while (houaïle), différer –.

«Août, Agorilla.» Les ruisseaux cessent de couler – ago, passé – to rill, couler, ruisseler –.

«Septembre, Bûruïla.» Désirer de se terrer, de s'enfermer dans les cavernes affectées à l'habitation, – to burrow (beurrô), se terrer, se retirer sous terre – to will (ouill) vouloir, souhaiter –

«Octobre, Urria.» Se hâter dans les travaux des champs – to hurry (heurri), se presser.

«Novembre, Hazila.» La brume se traîne sur les collines – to haze, faire un temps brumeux, – hill, colline –.

«Décembre, Abendoa.» Se couvrir de vêtements de laine – abb, trame de laine, – to endue (endiou), se revêtir.

Les périphrases employées dans la langue basque sont plus sensibles encore dans l'expression de certains faits naturels comme le lever et le coucher du soleil, le lever et le coucher de la lune.

«Le lever du soleil, iruzki atheratzea» présente le sens suivant: celui qui est fatigué, déteste d'entendre bourdonner dans l'air – to hear (hir), entendre, – to huzz (heuzz), bourdonner, – sky (skaï) air, – to hatter, harasser, – to hate, détester –.

«Le coucher du soleil, iruzki sartzea» accuse une formation semblable: le cultivateur arrivé au soir, déteste d'entendre bourdonner dans l'air, – to hear (hir) entendre, – to huzz, bourdonner, – sky, air – sart, terrain cultivé –.

«Le lever de la lune, ilhargi atheratzea.» L'homme harassé de fatigue déteste de vouloir prêter l'oreille aux cris, – to will (ouill), vouloir, – to harck, prêter l'oreille, – hue (hiou), cri, – to hatter, harasser, – to hate, détester –.

«Le coucher de la lune, ilhargi sartzea.» Le cultivateur désire de prêter l'oreille aux cris, – to will (ouill) désirer, – to harck, prêter l'oreille, – hue (hiou), cri, – sart, terrain cultivé –.

Examinons encore d'autres expressions dont l'explication servira à placer la langue basque dans tout son jour, c'est-à-dire, comme dérivant pleinement de la langue primitive.

«Le matin, goïza»; marcher avec facilité – to go, marcher, – ease (ize); aise, facilité –

«Midi, eghuerdi»; moment où cesse la croissance de la lumière solaire et où commence sa décroissance – to egg, pousser, – hour (haour), moment, heure, – day (), jour –.

«Le soir, arratxa»; courir en hâte vers le logis – to hare, courir – rath, en hâte –.

«Minuit, gaûherdi»; aller vers l'heure, le moment du jour – to go, aller, – hour (haour), heure, – day (), jour –.

«Un champ, landa bat.» – Land, terre, – bat correspond à un.

«Une source, ithurri beghi bat.» Commencer à hâter sa course – heat (hit), course, – to hurry, hâter, – to begin (biguin), commencer.

«Une fontaine, ithurri bat.» Précipiter sa course, – heat (hit), course, – to hurry, précipiter.

«Cabane, etchôla.» Une foule de têtes sous le même toit, – head (hèd), tête, – shoal (chôl), une foule, une troupe.

«Epingle, ichkilin.» L'extrême propreté était bien loin de briller dans les hôtelleries où s'arrêtaient d'infortunés voyageurs consciencieusement armés d'une épingle: on comprend aisément de quels insectes dégoûtants et agaçants il est ici question, – to itch, démanger, – to kil, tuer, – to inn, loger dans une auberge.

«Maison, etchea.» Une tête qui médite, – head (hèd), tête, – to chew (tchou), méditer.

«Cave, sotua.» Partie de la maison où l'on pourrait devenir hébété à force de boire, – to sot, devenir hébété à force de boire, – how (haou), de quelle manière.

«Le tonnerre, ihurtzuria.» Voir en haut l'éclair qui est sûr de faire du mal, – high (haï), haut, – to hurt, faire du mal, – sure (choure) sûr, – to eye (), voir.

«Les ténèbres, ilhumbeak.» Apaiser les bourdonnements, les aboiements et les bêlements, – to heal (hil), apaiser, – hum, bourdonnement, – to bay (), aboyer, bêler –.

«S'aveugler, itxutzea.» L'oeil se referme par l'effet d'un coup, – to hit, donner un coup, to shut (cheut) se refermer –.

«Se casser une jambe, zango bat aûstea»

Gâter l'os de la jambe, – shank, l'os de la jambe, – bat, une – to waste (oueste), gâter –.

«Pleurs, nigarrac.» Refuser le nécessaire, – to niggard, refuser le nécessaire –.

«Rival, yelostarria.» Pousser des cris d'horreur à la vue de l'ennemi et l'attaquer pour le piller, – to yell, pousser des cris d'horreur, – to host, attaquer, to harry, piller –.

«Famille, maïnada.» Ajouter l'essentiel, c'est-à-dire les enfants, – main, essentiel, – to add, ajouter –.

«L'honneur, ohorea.» Etre obligé d'avoir les cheveux blancs, – to owe (ô), être obligé, – hoar (hôre), qui a les cheveux blancs –.


English Translation

"January,Urtharrilla." The bad weather of January stops the work of those who would want to harrow their fields. – to hurt, nuire (to harm), – to harrow, herser,(to harrow) – to will (ouil) désirer, vouloir (to wish, to want).

"February, Otsaïla." The heat is enough to allow the release of ice from the sides of Pont-Euxin and allows one to set sail. – hot, chaud,(hot) – to sail (séle), mettre à la voile (to set sail).

"March, Martchoa." The continuous rain of March forcibly changes the land into swamp. – marsh, marais (marsh, swamp), un lieu marécageux (a boggy place) – to owe (ô), devoir (to owe)

"April, Aphirila." To wish that the cereals should soon show the image of the ear. – to ape, présenter l'image (to copy, to ape), – ear (ir) épi de blé (Ear of wheat), – to will (ouill), désirer (to wish).

"May, Maiyatza". To the expected ears arrives to join them, in may, the brilliant wild flowers. – to may (), cueillir des fleurs (to gather flowers), – to add, ajouter (to add).

"June, Erearoa". To get excited about harrowing the fields. – to hare (hère), s'agiter (to excite) – to harrow, passer la herse (to harrow).

"July, Uztaïla". To postpone the grand reunions, the assemblies, without doubt because of the heat. – to hustle, remuer ensemble (to move together), – to while (houaïle), différer  (to postpone).

"August, Agorilla". The streams stop flowing. – ago, passé (ago, after, passed) – to rill, couler, ruisseler (to flow, to stream)

"September, Bûruïla". To want to burrow, to close oneself in the caves designed for habitation. – to burrow (beurrô), se terrer (to burrow), se retirer sous terre (to hide underground) – to will (ouill) vouloir, souhaiter (to want, to hope for).

"October, Urria". To hasten the work in the fields. – to hurry (heurri), se presser, (to hasten).

"November, Hazila." Mist hangs over the hills. – to haze, faire un temps brumeux,(misty weather) – hill, colline (hill).

"December, Abendoa". To cover oneself in woolen clothes. – abb, trame de laine, (wool loom) – to endue (endiou), se revêtir (to cover oneself).

The periphrases used in the Basque language are still more appreciable in the expression of certain natural occurrences such as the rising and setting of the sun, the rising and setting of the moon.

"The rising of the sun, iruzki atheratzea". Presents the following meaning: He who is tired, hates to hear buzzing in the air – to hear (hir), entendre,(to hear) – to huzz (heuzz), bourdonner,(to buzz, to hum) – sky (skaï) air, (sky) – to hatter, harasser,(to harass, to weary) – to hate, détester (to hate).

"The setting of the sun, iruzki sartzea", shows a similar formation: The grower having arrived home in the evening, hates to hear buzzing in the air. – to hear (hir) entendre,(to hear) – to huzz, bourdonner,(to buzz, to hum) – sky, air  (sky)– sart, terrain cultivé (cultivated land).

"The rising of the moon, ilhargi atheratzea". The man worn out by tiredness hates to listen to cries,  – to will (ouill), vouloir, (to wish, to want) – to harck, prêter l'oreille,(to listen, to lend and ear) – hue (hiou), cri,(a cry) – to hatter, harasser,(to harass, to weary) – to hate, détester (to hate).

"The setting of the moon,ilhargi sartzea".  The grower wants to listen to the cries, – to will (ouill) désirer, (to wish for) – to harck, prêter l'oreille,(to listen, to lend an ear) – hue (hiou), cri, (a cry)– sart, terrain cultivé, (cultivated land).

Let us examine other expressions whose meaning will help to put the Basque language to the fore, that is to say, as being clearly derived from the primitive language.

"Morning, goïza", to walk with ease, – to go, marcher, (to walk) – ease (ize); aise, facilité (ease).

"Noon, eghuerdi", the time when the increase of the solar light stops and its decrease begins – to egg, pousser,(to push) – hour (haour), moment, heure, (moment, hour) – day (), jour, (day).

"Evening, arratxa", to run in haste towards the home.– to hare, courir, (to run) – rath, en hâte (in haste).

"Midnight, gaûherdi", to go towards the hour, the moment of the day. – to go, aller, (to go) – hour (haour), heure, (hour) – day (), jour, (day).

"A field, landa bat.» – Land, terre, (earth, ground) – bat correspond à un, (bat corresponds to one).

"A spring, ithurri beghi bat", To begin to hasten its course. – heat (hit), course (course, path), – to hurry, hâter (to hasten, speed up), – to begin (biguin), commencer, (to begin).

"A spring, ithurri bat.» To speed up its course, – heat (hit), course, (course, path) – to hurry, précipiter, (to speed up, to hurry).

"A cabin, etchôla", A mass of heads under the same roof, – head (hèd), tête, (head) – shoal (chôl), une foule, une troupe, (a group, a heard).

"A needle, ichkilin",  great cleanliness is far from being outstanding in the guest houses where the unfortunate travellers stay conscientiously armed with a needle: One can easily understand what disgusting and annoying insects are meant here, – to itch, démanger, (to itch) – to kil, tuer, (to kill) – to inn, loger dans une auberge, (to stay at an inn).

"A house, etchea", A head that meditates.  – head (hèd), tête, (a head) – to chew (tchou), méditer (to meditate).

"A cellar, sotua.» The part of the house where one can become bewildered by means of drinking, – to sot, devenir hébété à force de boire,(to become bewildered as a result of drinking) – how (haou), de quelle manière, (in what way)

"Thunder, ihurtzuria.» To see high above lightening which is certain to cause harm, – high (haï), haut, (Above, high) – to hurt, faire du mal, (to harm, to hurt) – sure (choure) sûr, (sure) – to eye (), voir, (to see).

"The darkness, ilhumbeak.» To quell the buzzings, the barkings, and the bleatings,  – to heal (hil), apaiser,(to quell) – hum, bourdonnement (buzzing) – to bay (), aboyer, bêler, (to, bark, to bleat)

"To blind, itxutzea.» The eye closes itself because of a blow, – to hit, donner un coup, (to hit) to shut (cheut) se refermer, (to close)

"To break a leg, zango bat aûstea", To damage the bone of the leg, – shank, l'os de la jambe,(the leg bone) – bat, une (one) – to waste (oueste), gâter (to spoil, to damage).

"Tears, nigarrac", To refuse essentials.  – to niggard, refuser le nécessaire, (to refuse essentials).

"Rival, yelostarria", to let out cries of horror at the sight of the enemy and to attack him in order to rob him, – to yell, pousser des cris d'horreur, (to give cries of horror) – to host, attaquer, (to attack) to harry, piller, (to plunder, to rob, to pillage).

"Family, maïnada.» To add the essential, that is to say, children, – main, essentiel, (essential) – to add, ajouter, (to add).

"Honour, ohorea", to be obliged to have white hair, – to owe (ô), être obligé,(to be obliged) – hoar (hôre), qui a les cheveux blancs, (someone with white hair).

By reading through the descriptions given for each of the Basque words mentioned it is clear to see that Boudet is painting a journey. Where the locations in question might be is a mystery but I feel sure that some clues can definitely be found within his book. It seems to be clear also that the journey being described was one which represented some hardship and discomfort and in saying this it would seem to be reasonable to assume that the location was probably well outside of Boudet's normal home ground. For example his description of the the guest houses:-

A needle, ichkilin",  great cleanliness is far from being outstanding in the guest houses where the unfortunate travelers stay, conscientiously armed with a needle: One can easily understand what disgusting and annoying insects are meant here.

The description clearly implies reachedness, poverty and somewhere which in all probability is extremely isolated. The needle described seems to indicate that the parasites probably burrow under the skin and would thus need to be extracted by means of something sharp. I am not an expert in human parasitology, but it does seem to me that such burrowing parasites are more common in tropical or sub tropical climates than they are in Europe. The possibility also exists that his needle is not a real one but an allegorical one. Perhaps he is describing the need to be sharp in one's thinking or that the secret he hints at is actually something small which can only be teased out by means of a "needle".

In the early part of this portion of text he gives descriptions for the 12 months of the year. Interestingly he provides another 12 descriptions in his book Du Nom De Narbonne and these appear at the foot of page 11 and run almost to the end of the book. Rather than reproduce the entire text here please refer to the appropriate section in the book.

Although the subject matter of these descriptions is different from the 12 months used in La Vraie Langue Celtique, it it just possible that there is something in common.

The following two sections are also extremely interesting:-

"Family, maïnada.» To add the essential, that is to say, children, – main, essentiel, (essential) – to add, ajouter, (to add).

"Honour, ohorea", to be obliged to have white hair, – to owe (ô), être obligé,(to be obliged) – hoar (hôre), qui a les cheveux blancs, (someone with white hair).

To me the inference is that the place being described is narrow and impenetrable by an adult. To overcome this difficulty Boudet resorts to using a child to gain access to this  environment. The comment about white hair would seem to indicate that the opening or part of this area contains some kind of white deposit, possibly talc or chalk which coats the hair thus making it appear white.

As you can see there are any number of interpretations that can be placed on these strange lines of text. Unfortunately without precise knowledge of the district he describes, all anyone can do is to use what little logic they can and a great deal of guess work to try to figure out what exactly he is referring to. Perhaps the clues to the whereabouts of this mysterious place can actually be found in Boudet's books, but that is a superhuman challenge.

Another section which I consider to be most interesting can be found on page 205 of La Vraie Langue Celtique. Boudet introduces the reader to the extract by first offering a descripiton of a particular tribe:-

...et les Cherusci accueillaient par des clameurs d'enthousiasme le partage du butin – to share (chère), partager, – to huzza (houzzé), accueillir par des cris d'acclamation –.

...And the Cherusci, welcomed by enthusiastic uproar shared the booty - to share (chère), to huzza (houzzé), to welcome by cries of acclamation.

At this point Boudet then quotes a section of text attributed to a historian by the name of Em. Lefranc.

« Clovis, » dit Em. Lefranc, (1), « désirant « entretenir les bonnes dispositions du clergé gaulois, évita « de passer avec son armée dans les grandes villes dont il « avait reçu la soumission. C'était le seul moyen de sauver « du pillage les couvents et les basiliques qui renfermaient « beaucoup de richesses. Cependant une des églises de « Reims ne put échapper à la rapacité d'une bande de « maraudeurs franks. Dans leur butin se trouvait un vase « sacré d'une grandeur et d'une beauté singulières.

« L'évêque, instruit de ce fait, députa vers Clovis pour « réclamer ce vase. Charmé d'être agréable au prélat, le roi « dit aux envoyés : Venez avec moi à Soissons et si parmi le « butin je trouve l'objet ravi, je vous le rendrai. Tout le butin « était mis en commun après la campagne, et le sort réglait « le partage entre tous. On ne tarda pas à découvrir le vase « précieux parmi les dépouilles rassemblées, sous une tente, « au milieu de la place publique de Soissons. Mes braves « compagnons, dit alors Clovisaux Franks, il ne vous sera « pas désagréable que je prenne le vase, et que je le rende « aux gens qui le réclament ? Les officiers et les soldats y « consentirent. Non, certes, dit un guerrier brutal et jaloux,

« vous ne prendrez ce vase que si le sort vous le donne ; et « d'un coup de sa francisque il le brisa. Clovis garda le « silence, prit le vase et le rendit. Un an après, comme il « passait en revue les Franks dans un champ de Mars, il « reconnut le soldat dont l'audace grossière avait invoqué la « loi du partage : Il n'est pas, dans toute l'armée, d'armes « plus mal tenues que les tiennes, lui dit-il ; ta framée, ton « épée, ta francisque accusent ta négligence et ta lâcheté : et « lui arrachant sa hache, il la jette à terre. Le soldat se « baisse pour la ramasser ; mais Clovis lève soudain la « sienne et lui fend la tête : Voilà, s'écrie-t-il, ce que tu as « fait au vase de Soissons. »

"Clovis, wishing to be in the good books of the Gallic clergy avoided passing with his army through those large towns which had already surrendered to him. This was the only way to save the large convents and basilicas which contained large amounts of wealth from being looted. However, one of the churches of Reims could not escape the ravages of a band of marauding Franks. Amongst their treasure was to be found a vase of singularly sacred beauty and grandeur. The Bishop advised of this act, sent a representative to Clovis to reclaim the vase. Pleased to be agreeable toward the clergy the king said to the envoys: "Come with me to Soissons and if amongst the booty I find the stolen object I will give it back to you". All the booty had been gathered in a common place after the campaign where it was to be divided equally. It did not take long to find the precious vase amongst the gathered spoils beneath a tent in the middle of the town square of Soissons. "My brave comrades" said Clovis to the Franks "I hope it will not be disagreeable to you that I should take this vase and return it to the people who claim it". The officers and the soldiers agreed. "Certainly not", cried a brutal and jealous soldier "You will not take this vase that chance has given you", and with a blow of his battle axe he smashed it. Clovis kept his silence, took the vase and returned it. A year later as he was reviewing his troops in the Field of Mars he recognized the soldier whose unseemly audacity had invoked the law of sharing the spoils. There is not in the whole army, weapons more poorly held than yours" he said, "Your lance, your epee, your battle axe, display your negligence and your cowardice and wrenching his axe from him, he threw it to the ground. The soldier stooped to gather it up but Clovis suddenly raised his own and smashed his skull. "There", he cried, "Is what you have done to the vase of Soissons"."

He ends the section by saying:-

Cet avide soldat appartenait sans doute à la tribu des Cherusci et méconnaissait en ce moment son titre de Frank.

This greedy solider undoubtedly belonged to the Cherusci Tribe  forgot at that moment his title of Frank.

Although this short extract appears to substantiate Boudet's description of the Cherusci, there is in fact almost no reason that I can see why he should add such a lengthy piece of text just to support the use of one word. Indeed the section of text does not provide much in the way of support at all. Boudet simply assumes that the soldier must have been a Cherusci whereas in fact all he seems to have been is just greedy. There's nothing in the text which actually proves his hypothesis. So why did Boudet go to the trouble of adding this short historical account? It is my theory that he is trying to draw the readers attention to a number of things. Firstly he refers to Clovis, an ancient king of France who happened to be around at the same time as the Visigoths. Then, he elaborates on the subject of plunder.  Of particular interest is the subject of the Vase. Within the text it is given very high status, something of incalculable value and something belonging to the church. Finally there is the destruction of this object by an  act of wanton vandalism. 

This single section of text actually contains the majority of ingredients which surround the whole mystery of Rennes-le-Chateau. To me it seems to be a clear statement about what Boudet's book is all about and I am sure he included it for this specific reason.

On a different level I must once more return to the question of numbers which, like it or not, do seem to permeate many of the aspects within this mystery generally. The section containing the above text is 40 lines in length. The total number of words within the section is 332 (the initial words "dit Em. Lefranc" were removed leaving only the related story) 335 if you leave these word in. Here again it is a coincidence that one number is repeated. The number 33.  Another coincidence can be found here also. 33 is the sum of three numbers, 11 + 11 + 11. If you place all three 11's side by side you get one large number 111,111. You can break this number in half to get 111 x 111 which results in 12321. If you now remove the 3 from the centre of the number you arrive back at 1221 which was the number obtained by multiplying the two numbers on the Devil's wing (111 and 11). Also you can obtain these same numbers from our group of 11's. The numbers 111, 11 and 1. Multiply these three and you arrive back again at  1221. The single left over 1 appears to be out of place since the numbers on the Devil's wing were 111 and 11. However this number is not wasted or out of context. The text as I mentioned earlier contained 332 words. If you now insert the 1 in front of this number you get 1332, another number obtained within the church and which represents the two Devils to be found within the church and a number representing the mark of the beast twice (666 x 2).  

 

       

 

Website design by Alan Scott

 

This page was last updated on March 07, 2005