Words and Phonetics

The main thrust of his book "La Vraie Langue Celtique" is undoubtedly that of words and the sounds they make in other languages. He attempts to show that the sound of one word actually has similar if not identical sounding words in other languages and additionally that they have similar meanings.  The list of words he cites in this book is huge and certainly for a good few of them both sounds and meanings in the languages he mentions do in fact correspond to a degree. In most other cases the comparable sounds and meanings are either tenuous or completely wrong. Nevertheless it is clear that he attributes great importance to these words. So much so in fact that they are repeated over and over again throughout the book. He is also very anxious to attach geographical inferences to many words and goes to almost the same lengths to prove his case. This is particularly true with his book "Le Livre D'Axat" Note 1. There is little doubt that Henri Boudet was a linguist with command of a good few languages. After reading through his book and studying the various words he quotes, some of the phonetic pronunciations he gives are absolutely spot on with regard to the English language. This would lead me to believe that not only did he speak English fluently but actually spoke the language with little or no accent. Something quite rare in most linguists. What is so surprising therefore is that when examining the meaning of the words he provides, some of these are slightly wrong, others are very wrong and in some cases the meanings have absolutely nothing to do with the original word whatsoever. For a French person reading his book with little or no fluency in English, such errors would make little difference. For someone with a knowledge of both languages the errors would be unmistakable, in fact they would strike you in the face by their very inaccuracy. Why therefore did he decide to use these two languages? What was the fascination with the English language? Why not use Latin or Greek, both of which must have been like a native tongue to him?   The possibilities are that:-

He had an excellent command of English and this was the guiding force behind his choice.

The English language has a rich vocabulary which provided him with a wealth of material to exploit.

  Since quite a bit of the English language is actually derived from French and the Romanesque languages the fact that he had a ready source of valuable phonetic material must have proved an irresistible temptation.

He meant the book to be disseminated amongst people who were also fluent in English.

The book was actually intended for pure English speakers.

If his intention was to pass on the whereabouts of some hidden treasure he perhaps did not want to make the task of finding it overly difficult by using such languages as Latin or Greek. Possibly, on the other hand, Latin and Greek simply did not provide the necessary phonetic permutations he required.

Finally it must not be overlooked that he may have used classical encryption techniques within his book/s. If this is the case then he would have used everything which would have aided the encryption process.

One explanation for his incorrect definitions is that these are what he wants the reader to see and by inference what he wants the reader to use for some specific purpose.  By providing slightly inaccurate translations he is forcing us to stop and say "Hold on a minute, that's not right" and by doing so he is making us walk the path he has so carefully constructed. An excellent example of this is the word list appearing on pages 19, 20 and 21. Within this list he offers Anglo Saxon words, their Languedocien counterparts and what he considers to be their French meaning. However on reading through the list it quickly becomes apparent that all is not right.

To Beck - Faire signe de la tete (To gesture with a head movement). The verb To Beck is archaic and its modern equivalent is To Beckon which is defined as "To signal or summon by means of a gesture". No mention of a head movement, although I suppose you could use your head.

Braw (Presumably he meant Brow) -  Front, Air. The French word Air is used in the sense of a look or appearance which is inappropriate.

Flag - Tomber de faiblesse. While To Flag does imply weakness or lack of energy it really cannot be construed as "To fall down with weakness". In a rather old French dictionary I own, one meaning of Flag is given as "Laisser Tomber", to let fall or to drop. It is possible Boudet linked weakness with this description in order to provide the meaning he specifically wanted the reader to see.

Mire - Lie. Lie in French means Dregs or scum whereas Mire means swampy ground or a bog.

Road - Baie, Rade. In this instance Boudet takes the maritime meaning of the word and translates it as a Bay or a Road (Roadstead). In this connection Road means the stretch of water near a shore where ships can lie at anchor. Road has literally dozens of meanings but of all these he chose to use the maritime one which also happens the be the more obscure.

Scalfeto. Here he cites the Languedocien word meaning a foot warmer. He next offers the English derivation of this word which breaks down as To Scald and Feet. To Scald is translated as chauffer meaning to warm and the word Feet is translated normally. The word immediately following this is To Scald which he now translates correctly as Echauder. You can see the ambiguity he is creating.

Scout - Espion. Here the word Scout is translated as 'Spy' which is not at all correct.

Sot Cour - Nettoyer. This is one of the more strange occurrences. He spells the word phonetically as Skaour which leads us to believe that the word he indicates as 'Sot Cour' should in fact be 'Scour'. This word he loosely translates as 'To Clean'. However what is interesting is that he has chosen to show the word as 'Sot Cour'. By pronouncing these two words together 'So-Cow'r' you can just about arrive at the word it should be, namely 'Scour'. In this instance it is as though he is trying to teach the reader some new way of looking at words.

Senshorno - Here he shows us the Languedocien word meaning "Without intelligence" and then provides the Anglo-Saxon derivation as 'Sense' and 'Horn'. Sense he translates as "Intelligence" which is fine and Horn he translates as "Deprived of" which is completely inaccurate.

Shake - Tomber en pieces. To fall to pieces. Again not the correct translation.

To Seel - Fermer les yeux. This is an old word that is definitely not much used these days. His translation is almost correct, it should actually be 'Fermer les yeux a' to close one's eyes to something. The verb to Seel also has numerous other meanings, to Blink, to sew shut the eyes of a bird of prey, to cover the head with something, to comb someone's hair, to mislead, to be infatuated with, Time, occasion, opportunity, (In reference to harvests) - Haymaking time, etc.

Trull - Perdue de moeurs. He translates this word as being of little virtue, loose morals, without manners or having forgotten one's manners, etc. In fact Trull means a girl, female runner or a prostitute. One rather interesting aspect of this particular word was pointed out by a reader. The French meaning given by Boudet "Perdue de Moeurs" can be reinterpreted as "Demeure due per" or Demeure du Père, the house of the father. If this type of rearrangement is perhaps one of the means Boudet intended to be used in deciphering his messages then this particular phrase seems to point directly to the church or more exactly a particular church.

I would now like to take you back briefly to the very start of his word list which he begins with Alder - Aune, (The Alder tree). His translation here is quite correct. However on page 12 of his book he states:-

"Le nom Francais de l'aune, essence d'arbres, se dit en Languedocien Bergne, en Breton et en Gallois Gwern, en Ecossais et Irlandais, Fearn".

"The French name Alder, type of tree, is pronounced in Languedocien as Bergne, in Breton and Welsh as Gwern, in Scottish and Irish as Fearn."

The inference being that Fern and Alder are somehow one and the same. Notice also his spelling of the word Fern, FEARN.

Regrettably I have no way of checking the 'Dialecte Languedocien' quoted in the book. It would be interesting to note if the meanings are at variance there too.

Since all the vocabulary listed in Boudet's book appears to be central to his theories, I have transcribed all the words together with the phonetic pronunciations he gives, his French meanings and my translation of his French  meanings. The words are presented in the two tables below for you to examine.

Please note, each table is about 300Kb and will take at least 1-3 Minutes to load in your browser. If you prefer you can download both documents in a single zipped file after which you will be able to review them at your leisure. See below for formats.

Words As they Appear in the Book

Words in Sorted Order

Download Files - Select Your Preferred Format


 

WordPerfect for Windows 7.0 (79Kb)

Microsoft Word Pro 97 (90Kb)

HTML File(160Kb)


Having provided you with a taste of what the books of Henri Boudet are all about, the next few pages will continue to delve more deeply into the highly perplexing world he has created and endeavour to extract some sense from the pages.


Note 1.

The book Le Livre d'Axat can be obtained from Amazon.

It has been published under the name L'Alphabet Solaire and its authors  J.L. Chaumeil and J. Riviere provide their own theories as to the interpretation of its contents. However, more importantly for researchers of this mystery, the entire book is reproduced both in the form of a transcript from the original along with the original hand written text written by Boudet's himself. This is an excellent chance for people to see the mind of Boudet actually at work. Each page shows the progress of his work together with all the corrections and annotations. It is important also from another point of view in that Boudet uses in this particular book a huge number of Greek words to elaborate on his theory of language and these words are largely not included in the reproduced text. Reading his book therefore is a process of referring to the transcript as well as to the original.

 

 

       

 

 

Website design by Alan Scott

 

This page was last updated on June 24, 2005